Giáo dục:

Phiên dịch viên - nghề thu nhập khủng của sinh viên ngoại ngữ

Cập nhật: 08:00 | 29/07/2019 Theo dõi KTCK trên

TBCKVN - Xã hội bước vào giai đoạn hội nhập quốc tế, nhu cầu hợp tác và phát triển giao thương với các nước láng giềng ngày càng tăng. Do vậy phiên dịch viên trở thành nghề hot trên thị trường Việt Nam với mức thu nhập cao, có nhiều cơ hội làm việc tại môi trường năng động và trau dồi vốn tiếng anh của bản thân. 

phien dich vien nghe thu nhap khung cua sinh vien ngoai ngu

6 điều cần nhớ khi học đại học từ xa qua internet

phien dich vien nghe thu nhap khung cua sinh vien ngoai ngu

Làm thế nào để phát triển bản thân một cách toàn diện?

phien dich vien nghe thu nhap khung cua sinh vien ngoai ngu

Thói quen giúp bạn thành công trong công việc và cuộc sống

Bằng quá trình rèn luyện không ngừng tại môi trường đại học, nhiều sinh viên ngành ngôn ngữ anh đã dễ dàng chạm đến mức "thu nhập trong mơ" ngay từ khi còn ngồi trên ghế giảng đường với công việc phiên dịch. Nếu còn băn khoăn ngành ngôn ngữ anh ra làm gì, hãy định hướng bản thân và chuẩn bị những "bản lĩnh" cần có của nghề phiên dịch viên:

1. Nghề phiên dịch viên là gì?

phien dich vien nghe thu nhap khung cua sinh vien ngoai ngu
Ảnh minh họa

Phiên dịch viên là cầu nối giúp những người nói các thứ tiếng khác nhau có thể giao tiếp thông suốt, không chỉ đơn thuần là dịch nghĩa hay chuyển ngữ, mà còn cần thể hiện được sắc thái của các bên giao tiếp trong thời gian ngắn nhất.

Là ngôn ngữ toàn cầu với hơn 1,5 tỷ người sử dụng, đồng thời là ngôn ngữ chung của những cộng đồng kinh tế lớn mạnh nhất hiện nay, không có gì ngạc nhiên khi ngành ngôn ngữ anh thu hút nhiều sinh viên lựa chọn nhất. Đây là một nghề đòi hỏi tính chuyên nghiệp rất cao. Nhu cầu thì luôn rộng mở. Tất cả các doanh nghiệp, cơ quan đơn vị đều cần đến những người giỏi ngoại ngữ, có khả năng phiên dịch một cách chính xác và thông minh, khéo léo nhằm mang lại hiệu quả cho công việc

Tại Hà Nội, mỗi năm cần khoảng 1.000 biên dịch viên. Phiên dịch viên (dịch nói) thì số lượng lớn hơn nhiều lần. Ngoài ngôn ngữ Anh ra, hiện nay, các ngôn ngữ Nhật, Hàn, Trung Quốc cũng rất cần người có khả năng biên phiên dịch, phục vụ cho các doanh nghiệp nước họ tại Việt Nam, cũng như các doanh nghiệp, đơn vị Việt Nam có mối quan hệ với nước họ.

Về thu nhập, mức lương của người biên - phiên dịch thông thường từ 10-15 triệu đồng/tháng. Tuy nhiên nếu phiên dịch cho các chuỗi hội nghị, thương thuyết cao cấp thì lương được tính theo giờ, từ vài trăm đô trở lên cho một buổi. Sinh viên ngành ngôn ngữ anh dễ dàng tìm kiếm các vị trí phiên dịch viên cho các buổi hội thảo, thuyết trình với thu nhập khủng trong thời gian ngắn.

2. Cần rèn luyện những gì để trở thành một phiên dịch viên giỏi?

phien dich vien nghe thu nhap khung cua sinh vien ngoai ngu
Ảnh minh họa

- Hiểu rõ tiếng mẹ đẻ và sử dụng ngôn ngữ anh thuần thục: Giỏi thôi chưa đủ, phiên dịch viên cần có kiến thức rộng và sâu về lĩnh vực mà mình đang làm việc, am hiểu về văn hóa, chính trị, xã hội và những vấn đề nổi bật liên quan đến công việc.

- Khả năng phản xạ: Nghe một đoạn nói dài và dịch lại là việc làm không đơn giản, nghe và dịch theo ngay lập tức lại càng khó, bạn cần rèn luyện một trí nhớ tốt, phản ứng nhanh nhạy, phán đoán và linh hoạt trong những tình huống ngoài mong đợi.

- Khả năng tổ chức công việc tốt: Lịch làm việc không nên quá dày, dành thời gian chuẩn bị thích hợp, liên hệ với bên yêu cầu để biết thêm thông tin, tài liệu cần thiết, yêu cầu riêng của họ hoặc để nắm chính xác thời gian, địa điểm làm việc. Bạn nên hẹn gặp các bên trước buổi họp một ít phút để làm quen và hiểu cách nói chuyện, giọng nói của từng người

- Chu đáo, trách nhiệm trong công việc: Như hàng trăm nghề khác, phiên dịch viên cần luôn luôn chu đáo, kiểm tra từng chi tiết trước khi vào cuộc và khi đã nhận việc, cần có trách nhiệm đến cùng và luôn học hỏi để nâng cao kiến thức.

3. Những điều cần tránh khi làm phiên dịch viên

phien dich vien nghe thu nhap khung cua sinh vien ngoai ngu
Ảnh minh họa

Là người truyền cảm hứng trong những buổi hội thảo, hội nghị, là người có thể đem lại thành công trong cuộc gặp gỡ với đối tác nước ngoài. Tuy nhiên trên thực tế không ít trường hợp phiên dịch viên gặp phải những tình huống khó đỡ, ảnh hưởng đến kết quả thương thảo giữa các bên. Đó là những điều mà một phiên dịch viên giỏi cần tránh mắc phải:

- Dịch sai: Như đã nói ở trên, phiên dịch viên cần tìm hiểu rõ lĩnh vực mà mình đang làm. Tuy nhiên, đối với nhiều người phiên dịch ngoài, nhất là các bạn sinh viên, do chưa có nhiều kinh nghiệm thực tế và chưa am hiểu hết sản phẩm, dịch vụ nên dịch sai, không sát ý hoặc gây hiểu nhầm.

- Giọng kém, khó nghe: Có thể do bạn bị ốm, mất giọng hoặc cách bạn sử dụng ngôn ngữ không phù hợp với hoàn cảnh.

- Tác phong, thái độ làm việc không phù hợp.

Thanh Hằng

Tin liên quan